|
"Oh, you old donkey, ” Jean whispered. "What happened?" The deer's eyes were clouded with pain, but he knew Jean's voice and tried to lick his hand.
“啊,你这个家伙,”琼喃喃自语。“出了什么事?”弗兰基的目光因痛苦而混浊。但它听出琼的声音,尽力去舔他的手。
"There's no way to set a break like that without an operation," said the veterinarian who examined Frankie. They would have to haul Frankie out of the woods on an improvised litter and drive him to Round Valley Veterinary Hospital, five miles away.给弗兰基做检查的兽医说,“这样的骨折,不动手术没法接骨。”他们得把弗兰基用临时做的担架从树林里抬出来,开车把它送到5英里外圆谷地方的兽医院去。
On the day of Frankie's surgery, the surgeon, Dr. Gregory Zolton, told Jean, "You'll have to stay with me while I operate. I'll need help. Jean’s stomach did a flip-flop, but he swallowed hard and nodded. During the two-hour procedure, Dr. Zolton took bone from Frankie's shoulder to make a graft between the broken bones and then screwed a steel plate across it.
动手术那天,主刀的格雷戈里·佐尔顿医生对琼说,“我给它开刀的时候,你得待在这儿。我需要帮助。”琼听了这话,心里一阵捣腾,但是他使劲往下咽,点头表示同意。佐尔顿医生从弗兰基的肩膀取骨移接在断骨之间,然后用一块钢板固定,用了两个小时。
"He said a leg that wasn't strong enough to run on wasn't any good to a deer," recalls Jean.
事后琼回忆说,“医生当时说,鹿要是靠一条吃不住劲的腿跑的话可不行。”
After the surgery, they took Frankie to an unused horse stable on Glen Gardner's pounds, and Jean sat in the straw beside the recovering deer. He stroked Frankie's head and held him whenever the deer tried to struggle to his feet. Finally, as the sun was coming up, Jean took his own stiff bones home, cleaned up and went to work.
手术之后,他们把弗兰基带到疗养中心场地上一处弃置不用的马厩里,琼坐在麦杆上,陪着恢复中的鹿。每当它想站起来,他就摸摸它的头把它按下去。待到天亮,琼才拖着僵硬的身子回家,洗漱后去上班。
By the seventh day, Jean called Dr. Zolton to say it was impossible to hold Frankie still for his antibiotic injections. The surgeon laughed. "If he's that lively, he doesn't need antibiotics." But he warned that Frankie must be kept inside for eight weeks. If he ran on the leg before it knitted, it would shatter.
到了第7天,琼打电话告诉佐尔顿医生说,除给弗兰基打抗菌素外没法按住它,医生听了就笑。“如果它有那么大的劲,就不需要抗菌素了。”’但是他警告说弗兰基必须在户内呆8个星期,如果骨头没愈合,出去跑会断的。
"Whenever anyone went to visit him, Frankie showed how eager he was to get out,” recalls Jean. "He'd stand there with his nose pressed against a crack in the door. He smelled spring coming.”
“每当有人来看弗兰基时,它总是表现得急于外出,”琼回忆说。“它站在那儿把鼻子贴在门缝上。它闻到了春天的气息。”When word had come that Frankie had survived the operation, the residents' council at Glen Gardner had called a meeting. Mary, the president, told the group, "There's no operation without a big bill. Now, Frankie's our deer, right?" The residents all nodded. “So we’ve got to pay his bi1l. "They decided to take up a collection and hold a bake sale.
弗兰基手术成功的消息传来后,疗养中心病人理事会召开了会议。主席玛丽告诉与会者说、“手术费总是很贵的。弗兰基是咱们的鹿,对吧?”大家都点头同意。“所以得由我们支付这笔费用。”他们决定举办一次烘烤食品义卖进行募捐。
The day Dr. Zolton's bill arrived, Mary called a meeting. The others watched silently as she opened the envelope. "Oh, dear, "she murmured bleakly, "We owe $392. "They had man aged to collect only $135. Not until she shifted her bifocals did she notice the handwriting, which read: "Paid in Full -- Gregory Zolton, D. V. M."
佐尔顿医生帐单来的那天,玛丽又召开了一次会。她撕开信封的时候,大家都不出声地瞧着。“我的天啊!”她忧郁地低声说道,“我们得付392块钱。”但是他们只募集到135块钱。直到她推动双光眼镜的时候才注意到一行字:已全额付清——兽医学博士格雷戈里·佐尔顿。
When Frankie's confinement was over, Frankie's friends gathered by the stable Door. It was mid-June and grass was knee-deep in the meadow. The buck's wound was beautifully healed – but would the leg hole?
弗兰基幽禁期结束时,它的朋友们聚集在马厩门旁。那时是6月中旬,草已经长到跟人的膝盖一般高。雄鹿的伤口愈合得非常好,但是它的腿能支撑它的身体吗?”
Jean opened the barn door. “Come on, Frankie,” he said softly.” You can go now.”
琼把马厩的门打开。“出来吧,弗兰基,”他轻声细语地说道。“你可以走了。”
Frankie took a step and looked up at Jean.
那鹿向前迈了一步,抬头瞧着琼。
“It’s all right,” Jean urged him. “You’re free.” Suddenly Frankie understood. He exploded into a run, flying over the filed like a greyhound, his hooves barely touching the ground.“没事了,”琼鼓励它。“你自由了。”突然间,弗兰基明白了。它猛地奔跑起来,像头身细腿长的细狗飞越过旷野,四蹄几乎腾空。
“He’s so glad to be out,” Mary said wistfully,” I don’t think we’ll ever see him again.”
“它非常高兴能出来了,”玛丽若有所思地说,“我想我们再也见不到它了。”
At the edge of the woods, Frankie swerved. He was coming back! Near the stable he whee1ed again. Six times he crossed the meadow. Then, flanks heaving, tongue lolling, he pulled up beside them. Frankie had tested his leg to its limits. It was perfect. "Good!" said George distinctly. Everyone cheered.
在树林边上,弗兰基突然转过身来。它回来了!到了马厩,又回头再飞跑,连续6次横穿草地。然后,喘着气,伸着舌头,慢慢地走进人群。弗兰基测试了伤腿的最大承受能力,证明它完全正常。“乔治语气肯定地说道。在场的人无不喝彩欢呼。
Soon Frankie was again waiting for Jean by the electric shop every morning. In the fall Jean put a yellow collar around Frankie's neck to warn off hunters. The mountain was a nature preserve, with no hunting allowed, but poachers frequently sneaked in.
不久,每天早上弗兰基又在电工室等着琼。秋天时,琼给弗兰基套上个黄脖圈,告诫猎人不要猎杀它。那个山区是个自然保护区,不准捕猎,但是总有非法盗猎者偷偷潜入。
One day a pickup truck filled with hunters drove up to the powerhouse. When the tailgate was lowered, Frankie jumped down. The hunters had read about him and, spotting the yellow collar, figured it must be Frankie.
一天,一辆小货车满载着猎人来到电工室。后挡板打开后,弗兰基跳了下来。猎人们读过有关它的报道,看到黄脖圈,断定它就是弗兰基。Every hunting season, George and the other people at Glen Gardner debate whether to lock Frankie in the stable for his own safety--and their peace of mind. But each fall, the vote always goes against it. Frankie symbolizes the philosophy of Glen Gardner, which is to provide care but not to undermine independence.
每到捕猎季节,乔治和其他在格伦加德纳疗养中心的人就要辩论,为了弗兰基的安全,是否该把它关在马厩里,这样他们自己也放心。但是每次表决结果都不赞同这么做。弗兰基象征着格伦加德纳疗养中心的创办思想——提供照看服务,但不限制自由。
"A deer and a person, they each have their dignity, "Jean says. "You mustn't take their choices away."
“鹿和人一样,它们有自己的尊严,”琼说道。“我们决不能夺走它们自己的选择。”
So Frank Buck, the wonderful deer of Glen Gardner, remains free. He runs risks, of course, but life is risk, and Frankie knows he has friends he can count on.
因此,雄鹿弗兰基,这只深受格伦加德纳中心人们钟爱的鹿,一直自由自在。当然,它有风险,但是生活本身就是风险。而且弗兰基知道它有可以依赖的朋友。
|